Лот №: 135
[Шевченко Т. Перше видання творів на території України. Київ 1862 р.] Przeklady pisarzów malorossyjskich: Taras Szewczenko (z portretem) / Gorzalczynskiego A. J. T. I [і єдиний]. 1862

= Переклади малоросійських письменників: Тарас Шевченко (з портретом) / Ґожалчинського А. T. I [і єдиний]

Kijow: Nakladem T. Maracewicza, w Drukarni Uniwersyteckiéj S-go Włodzimierza, 1862. — [1] арк.: фронтиспис, [2] арк., ХХ, 148 с., [1] арк. — 24,2 × 15 × 1 см.

В оригінальній обкладинці. Задня частина обкладинки відсутня. Незначні потертості та забруднення, надриви паперу. Плями на папері. Деякі аркуші випадають з блоку. Мова: польська. У виданні друкарська помилка в пагінації: після с. 108 слідують с. 119–148. Портрет Т. Шевченка — літографія паризького художника Адольфа Мульєрона.

Перше видання творів Т. Шевченка на території України. Книга має наукову, історико-культурну цінність і становить колекційний інтерес. Бібліографічна рідкість.

Естімейт

2 500–3 000 $
Торги завершено
Твори Тараса Шевченка в перекладі польською мовою письменника та перекладача Антоні Ґожалчинського, який навчався в Київському університеті в кінці 1850-х рр. До збірки увійшли такі твори, як «Наймичка», «Тополя», «Катерина», «Іван Підкова», «Москалева криниця» та ліричні поезії, зокрема 8 рядків «Заповіту», вперше перекладеного польською мовою. Ознайомлення з літературною спадщиною Тараса Шевченко за кордоном почалося ще за його життя і згодом набуло там великого розмаху. У 1840-х роках з'явилися перші відгуки про Шевченкові твори у польській і чеській критиці. Але широкий і цілеспрямований інтерес до поезії Шевченка почав формуватися серед слов'янських народів наприкінці 1850-х—60-х років, свідченням цьому є перші переклади його творів польською, чеською і болгарською мовами (Л. Совінського, А. Гожалчинського, Й. В. Фріча, Р. Жинзифова й інших діячів).