Перекл. з англ. І. Чернятинського; Обкл.: М. Григоріїв. Мюнхен: Вид-во «Прометей». 92 c., 1 арк. портр. — 20,8 × 15 × 0,5 см. В оригінальній видавничій обкладинці. Незначне пожовтіння паперу та потертості обкладинки. Книга має історико-культурну цінність і становить колекційний інтерес. Бібліографічна рідкість. Прижиттєве видання автора. Перший переклад твору іноземною мовою. Український переклад Орвелл не просто вітав, а й особисто написав до нього передмову. Письменник вважав, що колишні радянські громадяни зможуть «пробити пролом» в радянській ідеології.
Естімейт
2000-2500ОРВЕЛЛ (ОРУЕЛЛ) Джордж (1903–1950)
Відомий англійський письменник. Справжнє ім’я — Ерік Артур Блер. Всесвітнє визнання отримав завдяки творам, написаним в останні роки життя, — політичній алегорії «Колгосп тварин» і роману-антиутопії «1984», у яких він без прикрас змалював тоталітарне суспільство.
«Колгосп тварин» (англ. Animal Farm; в інших українських перекладах також: «Скотоферма», «Хутір тварин») — повість-антиутопія Джорджа Орвелла, написана у 1943–1944 роках. Це алегорія революції 1917 року і наступних подій в СРСР під час становлення та існування сталінізму перед Другою світовою війною.
Закінчивши книгу, Орвелл зіткнувся з тим, що ніхто в Британії не брався за її публікацію. Єдиним, хто погодився надрукувати твір, став Фредерік Варбург — директор і співвласник видавництва «Секер і Варбург», яке раніше видало документальну повість Орвелла «Пам’яті Каталонії». Видавництво займало антикомуністичну й антифашистську позицію, тому «Колгосп тварин», нехай і з тяганиною, було опубліковано в серпні 1945 року. Хітом книга стала рік потому, коли увійшла до списку «вибір редакції» одного з американських книжкових клубів. За три роки в США було продано 460 тисяч екземплярів. Потім книга почала свій хід за межами англо-американського ринку.
Український переклад повісті було адресовано тисячам українських «переміщених осіб», що після Другої світової війни опинилися на території окупованої Німеччини. Під псевдонімом «Іван Чернятинський» ховався американський науковець українського походження, в майбутньому — відомий вчений-візантиніст, голова Міжнародної асоціації візантиністів, почесний голова Української академії мистецтв і наук в США, професор Гарвардського університету Ігор Шевченко. Йому належить ідея перекладу і саме він запропонував Дж. Орвеллу написати передмову до українського видання. До слова, кошти за український наклад сплатив сам письменник. Доля перекладу, виданого в серпні 1947 року українським видавництвом «Прометей» в Німеччині, була нелегкою. З листування видавців відомо, що близько 1 500 примірників накладу було конфісковано американською окупаційною владою в Мюнхені, передано за угодою радянській окупаційній адміністрації і, вочевидь, знищено.