Переведенная на украинское нарѣчіе Михайломъ Максимовичемъ. Кіевъ: Въ Университетской Типографіи. VIII с., 48 с. — 17 × 11 × 0,6 см. В індивідуальній складеній (коленкор, «мармуровий» папір) палітурі. Збережено оригінальну видавничу обкладинку. Незначні потертості палітури. Фоксинг. На обкладинці та титулі чорнильні штампи «Книжный магазинъ Гинтера и Малецкаго» та напис чорнилом «О. Саєнко». Видання має наукову, історико-культурну цінність та становить колекційний інтерес. Бібліографічна рідкість. Перший повний український поетичний переклад твору, здійснений видатним вченим Михайлом Максимовичем (1857). Провенанс: На обкладинці та титулі напис чорнилом «О. Саєнко».
Естімейт
1300-1500Максимович Михайло
(1804–1873)
Видатний історик, філолог і етнограф, перший ректор Київського університету Св. Володимира, за свою енциклопедичну освіченість отримав від сучасників ймення «український Ломоносов». Основоположник національної фольклористики, підготував і видав збірки «Українські народні пісні» (1834), «Збірник українських пісень» (1849). Опублікував ряд монографій з історії Київської Русі, зокрема, «Откуда пошла Русская земля» (1837), «История древней русской словесности» (1839), «Начала русской филологии» (1847). М. Максимович належав до найближчого кола друзів і знайомих Т. Шевченка. Особиста бібліотека Кобзаря, згідно зі списком, складеним Д. Каменецьким, налічувала понад півтори сотні книжок, серед яких дві збірки українських народних пісень, видані М. Максимовичем (1834, 1849), з авторськими дарчими написами.