[Котляревскій И.] Виргиліева Энеида, на малороссійскій языкъ переложенная И.Котляревскимъ [в 6-ти ч.] Ч.І-VI..
1842
Харьковъ: Въ университетской типографіи. — 38, 42, 75, 71, 77, 90, 32 с. — 23,9 × 15 × 2,2 см.
В індивідуальній складеній (коленкор, «мармуровий папір») палітурі. Незначні потертості та забруднення. Фоксинг. Шмуцтитули до кожної з частин, словник.
Книга має наукову та історико-культурну цінність і становить колекційний інтерес. Бібліографічна рідкість. Наявність цього видання в бібліотеках, музеях і приватних зібраннях визначає особливий статус цих колекцій.
Естімейт
3 000–4 000
Торги завершено
Перше повне видання «Енеїди» І. Котляревського (1769–1838), яке побачило світ вже після смерті автора. Перший художній твір, написаний літературною українською мовою, в основу якого автор поклав сюжет однойменної поеми римського поета Вергілія, створивши цілком самобутній, оригінальний твір. Вихід «Енеїди» став епохальним явищем в історії української культури. На думку багатьох дослідників, надзвичайна цінність поеми Котляревського в тому, що автор довів мистецьку повноцінність української мови, яку до того вважали лише говіркою.